各位网友好,小编关注的话题,就是关于中式英语成海外爆梗的问题,为大家整理了3个问题中式英语成海外爆梗的解答内容来自网络整理。
关于中式英语的流行段子有:
“good good study,day day up”(好好学习,天天向上);“How are you”(怎么是你?)、“How old are you”(怎么老是你?)。
跟英国人说中式英语,他们都听得懂。
所谓的中式英语,只是表达的方式接近中文思维,但是单词本身还是英文单词,而人们获取信息的方式,只需要得到足够多的关键词就可以了.我们的大脑接收到关键词,会自动将这些片段信息整合,然后整理出合适的意思。就算意思不全对,也足够别人理解你要表达的内容。因此,你跟任何英语国家的人说中式英语,只要你的关键词够清晰够多,再加上一点手势或身体语言,所有人都基本听得懂。
如果你有和外国人打交道的经验,你会发现,很多外国人说中文,只要断断续续说出几个中文单词,你就基本能知道他们要表达什么,然后通过问答,修正他们的表达或进一步确定他们要表达的意思,最后得到绝大部分的信息。
因为,交谈本身是交互的,通过这种互动活动,信息能得到准确的传递。
第二语言习得领域有一种现象叫“外语交谈(Foreign talk)”,意思是,当人们和外国人交谈时,会通过前面几句对话确定对方的语言水平,从而在后面的谈话中调整自己的语言表达,使自己的表达能被对方理解,达到沟通的目的。所以,有时候,我们和英语为母语国家的人(native speaker)谈笑风生时,不一定是我们的语言水平提高了,而有可能只是对方降低了水平来适应我们。
当然,中式英语的表达能被母语国家的人听懂,只是听懂基本信息,如果要表达复杂的含义,中式英文就不够用了。
谢邀!我不知中式英文是何模样,只知道这种改变何其之难。中文语言并不尽是说话书写的范式,它是5000年来文明的标志,同时是民族历史思想和心理的载体。它涉及到的方方面不是轻言改变得了的。同时另一方面随着中国地位的提高,和对外交流的增多,那个被世界认为最难学的汉语,是确有必要予以改革的,现在改也正是时侯。解放后对繁休字的改革,以及汉语言拼音化的改革,都巳收到了良好的效果。日本的片假文也是对汉语改革产生的,已成为世界通行的语言。中国应总结经验博釆众长,对自已的语言痛下决心进行改革。至于改革的方向和摸式,应由专家们择优选择。不认为全改成英语就好。请指正。
英语和中文一样有正式语、书面语、口语、俚语、习惯用语等等;
有一些内容是只有中国有的,或者中文最能充分表达的,可能会被英语收纳,比如:功夫(Kung Fu),饺子(Dumplings)等;
但是正式语一般要采用标准的英语,比如协约、合同、法律、外交场合都必须用正式的英语;
此外,语言是人类交流的工具,不存在谁优熟劣、谁好谁坏之分;不同的语言在长期交往中可能会相影响,相互吸纳,是正常的;
所以大家在学习中要活学活用,学好外语、用好工具,为自己 国家献力,为中外交流做出努力,你们同意吗?
到此,大家对中式英语成海外爆梗的解答时否满意,希望中式英语成海外爆梗的3解答对大家有用,如内容不符合请联系小编修改。